累計発行部数3,000万部を超える、江南(ジャン・ナン)による長編ファンタジーノベル『龍族』。孤独な青年・ルー・ミンフェイが、癖の強い教師や同級生が集結するカッセル学院に入学し、人類の敵である“龍”との戦いに身を投じていく物語である。
参考:“映画とアニメの境界”をアカデミー賞などから考える 2024年春のアニメ評論家座談会
2022年8月に中国の新進気鋭のアニメーションスタジオ・HANABARA Animationによって映像化されると、中国の大手配信プラットフォームの一つ・テンセントビデオで累計再生回数5.7億回を突破し、歴代最高評価を獲得するなど一大旋風を巻き起こした作品だ。
そんな超大作の日本語吹替版『龍族 -The Blazing Dawn-』が、4月6日からTOKYO MXほかにて放送中である。そこで今回は、ルー・ミンフェイ役を務めた山下大輝とルー・ミンゼイ役を務めた村瀬歩に、中国の作品ならではの面白さや、日本語で演じることの魅力について聞いてみた。(きどみ)
●“意志が強い”中国発アニメのキャラクターたち
広告の後にも続きます
ーー今回の『龍族 -The Blazing Dawn-』に出演する前にも、山下さんは『万聖街』(2022年)など、村瀬さんは『百妖譜』(2024年)など、これまでも中国発のアニメに参加されたことがありますね。お二人は、中国発のアニメに対してどのような印象を持っていますか?
山下大輝(以下、山下):思ったことを相手に率直に伝える、キャラクターの意志の強さを感じました。
村瀬歩(以下、村瀬):素直で、率直に意見を言う文化が、日本とは違うなと感じました。
山下:「ルー・ミンフェイ」など、相手をフルネームで呼んでいるのも新鮮でした。中国ではフルネームで呼ぶのが基本で、親しくなると下の名前で呼ぶようになるんだそうです。日本の場合は「山下さん」と苗字だけで呼ばれても特に違和感はありませんが、中国の場合は「ルーさん」と呼ばれると「どのルーさん?」と迷うんだとか。言語の違いの面白さを感じました。
ーー『龍族 -The Blazing Dawn-』では、すでに完成された画に吹き替えとして参加されました。最初にご覧になった時の率直な感想を教えてください。
村瀬:画がとても綺麗だなって。クオリティがとても高くて、かなりの予算が使われている作品なんだろうなと(笑)。