top_line

【 最新ニュースをアプリでサクサク読むなら! 】

『クロノ・クロス』全ては「コインの表と裏」過去の行いを見つめる台詞集【ゲームで英語漬け#96】

Game*Spark

『クロノ・クロス』全ては「コインの表と裏」過去の行いを見つめる台詞集【ゲームで英語漬け#96】

前回に引き続き『クロノ・クロス』から英語版のセリフをピックアップしていきます。今回はガルドーブから古龍の砦まで。キッドの治療は一見本筋と離れたように思えますが、生と死を巡る非常に重いテーマを突きつけられるパートです。

Doc.:
Another life is about to slip through my hands…just like before.
Studying medicine changed nothing at all… Man, I am so powerless…!

Orlha:
…So are you going to just give up this life?
That’s not the case, is it? If you do, who else will help her back from the edge of life and death?
I don’t know your past. Living bound by the past is a very painful thing.
You need to face reality head-on. Running away isn’t a sin, but it accomplishes nothing.

Doc.:
But I…

Orlha:
One thing is different from the past. You have the ability…to heal.
Everyone in the village recognized that. Don’t suffer by yourself…
If you give up now, you will never be freed from your past.
Now go… Don’t let it end without doing something first.

Doc.:
I have done them discourtesy… I am a failure as a doctor, but I must do what I can.

ドク:
また別の命が手から滑り落ちようとしている…昔のように。
薬の研究じゃ何にも変えられなかった…くそっ、私は無力だ…!

オルハ:
それで、あなたはその命を諦めようって言うの?
そうじゃないんでしょ?あなたが諦めたら、他に誰が彼女を生死の淵から救うって言うの?
あなたの過去は知らない。でも過去に縛られて生きていくのはとてもつらいことよ。
現実としっかり向き合わなきゃ。逃げることは罪じゃない、けど何一つ果たせないのよ。

ドク:
しかし、私には…

オルハ:
過去とは一つ違うものがある。あなたは技術を持ってる…治療のね。
村のみんながそれを分かってる。自分を責めないで…
あなたがここで諦めたら、もう過去から決して解放されないわ。
さあ行って…このまま何もせずに終わらせないで。

ドク:
彼らには失礼なことをしてしまった…医者失格だ、だが、出来る限り手は尽くさなければ。

キッドが病に冒され、治療する術がないと悟ったドク。過去のトラウマから酒に逃げようとする彼をオルハは優しく諫めます。

この会話では、直近の未来を表す“Be going to”と“Be about to”、2つの表現が出てきます。“Be going to”は「~するつもり」とも訳されますが、自分が主語でない場合でもよく使われており、自分の意思よりも「予定・予測通りならそうなるだろう」という、自然の流れのようなニュアンスがあります。意思や状況が変わった場合はそうならない可能性もまだ含んでいるのです。そのため、過去形で“was going to”と出たら、気が変わった、変更を余儀なくされたということが多いです。

“Be about to”の方も似ていますが、間を開けず「差し掛かっている」「手を付けている」印象が強く出ます。ですから、「後で」とは言えない表現になります。“Be going to”と違ってほぼ確定している状態ですから、覆すのは並大抵のことではないでしょう。ですが、不測の事態や何らかの奇跡で止められるかもしれない、ぐらいの余地は残されています。

Be very careful when you stare into the flame…
For the flame will stare back…

It will either transform you into a different being…
Or burn you to ashes.

炎を見つめるときは気を付けるがいい
炎もまたお前を見つめ返しているのだ…

それはお前を違う存在へと変えるだろう
あるいは灰燼に帰すだろう

本作のキーアイテム「凍てついた炎」について、ガルドーブに残されている伝承です。この文の形は有名な格言「深淵をのぞく時、深淵もまたこちらをのぞいている」を元にしています。出典はフリードリヒ・ニーチェ「善悪の彼岸」より。この前には「怪物と戦うときはお前も怪物にならぬよう気を付けよ」とあり、「悪」と対峙する「正義の自分」は、相手の立場から見れば「巨悪」になってしまうかもしれない、そんな警句と言われています。元々はドイツ語なので、訳された英語で決まった形はありません。

『クロノ・クロス』の文脈で言うと、「人間」と「モンスター」=他の生き物や、大陸で「魔族」と呼ばれた亜人達の関係でしょうか。

Dwarf Chieftain:
What do you humans intend to do with our planet?
Not thinking of the future… Cutting down trees like there’s no tomorrow…
Burning the forests to make your towns even bigger… And all for what?
Do you think that you are the only ones who live on this planet!?
Do you even know what life-forms other than yourselves get up to?
Don’t kid yourselves! You are just hairless apes! Or worse, hi-ho!
You are nothing more than freaks of-of-of evolution!!!!

人間は我らの星をどうしようというのだ?
未来など考えもせず…目先のために木を伐り…
街を広げるため森を焼き払い…そして今度は何だ?
おのれだけがこの星に住んでいるとでも思っているのか?
他の生命がどう暮らしているのか分かっているのか?
ふざけるな、毛無しザル以下め!
貴様らなど、進化の、い、い、異常種でしかない!

Fargo:
I tell ya, even the sea seems ta have changed its nature…
It’s probably because we human folks have come around…
In the name of Davy Jones…. What have we done…?

この海でさえもずいぶん変わっちまった…
きっと人間が来たせいに違いねえ…
デイヴィ・ジョーンズにかけて、俺たちは何をやっちまったんだろうな…

海賊の頭領ファルガもキッドと同じ荒っぽいしゃべり方で、セルジュ達を「Land-lubber」(陸に住む人に対する罵倒)と呼んだり、“Keep yer heads high, mateys!”と威勢良く発破をかけたり、船乗りらしい豪気な英語が飛び出します。海賊は教会的モラルとは無縁なので、「God」の単語はあまり言いたがりません。本来は“In the name of god”(神の名にかけて)となるのを、ここでは「Davy Jones」と置き換えました。「パイレーツオブカリビアン」でもおなじみの、海賊が畏れる海の悪魔です。

Lynx:
Serge, have you ever questioned who you really are?
What has been the significance of your existence up until now?
On that ominous day 10 years ago, the boundary of space and time was torn, and part of me, in fact, died…
You cannot defeat me, Serge…
Erasing my existence would be the same as wiping out your own…
There are two sides to every coin.
Life and death…..
Love and hate…..
They are all the same.

セルジュ、自分が何者か疑問を持ったことはあるか?
これまでのお前の存在意義は何だったのか?
10年前のあの不吉な日、時空の境界が裂け、私の一部は確かに死んだのだ……。
お前に私は倒せない、セルジュ…
私の存在を消し去れば、お前自身も同様に消滅するだろう…
全てのコインには表と裏がある。
生と死…愛と憎しみ… それらは全て同じものだ。

日本語版では「カードには表と裏」としていた部分が、英語では「Coin」になっています。これは成句“There are two sides to every coin(the same coin)”のひとまとめを覚えましょう。バリエーションとして"A and B are opposite sides of the same coin”(AとBは表裏一体)の表現もあります。

この時点では、セルジュもプレイヤーも「表と裏」が何を意味するのかは分かりません。そのヒントになるのが「キッドの病」のシーンです。キッドひとりを助けるためには、ホームワールドに唯一生き残ったヒドラを滅ぼす必要があります。キッドと沼全体の生き物を天秤にかけたとき、あなたはどちらを選びますか?


TOPICS

ランキング(ゲーム)

ジャンル